King James Version

聖經新譯本

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”