1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
1當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
3石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
4烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
5Open rebuke is better than secret love.
5坦白的責備,勝過暗中的愛。
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
6愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
9膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
10你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
11我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
12精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
13誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
14清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
15下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
16誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
18照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
20陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
21用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
22你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
23你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
24因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
25乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
26羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
27山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。