1Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
2Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
3Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
4Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
5That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
8Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
9He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
10And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
11And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
12Then believed they his words; they sang his praise.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
13They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
14But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
15And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
16They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
17The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
18And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
19They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
20Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
21They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
22Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
23Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
24Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
25But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
26Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
27To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
28They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
29Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
30Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
31And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
32They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
33Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
34They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
35But were mingled among the heathen, and learned their works.
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
36And they served their idols: which were a snare unto them.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
39Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
40Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
41And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
42Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
43Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
44Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
46He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
47Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
48Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。