1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
2Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
42The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
43Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。