1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت