King James Version

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

23

1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
16I will therefore chastise him, and release him.
16فانا أؤدبه واطلقه.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية