1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
8Will ye accept his person? will ye contend for God?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.