King James Version

Welsh

Job

14

1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."