King James Version

Welsh

Job

15

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2 "Ai ateb � gwybodaeth nad yw'n ddim ond gwynt a wna'r doeth, a llenwi ei fol �'r dwyreinwynt?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3 A ddadleua ef � gair di-fudd, ac � geiriau di-les?
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4 Ond yr wyt ti'n diddymu duwioldeb, ac yn rhwystro defosiwn gerbron Duw.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5 Oherwydd dy gamwedd sy'n hyfforddi dy enau, ac ymadrodd y cyfrwys a ddewisi.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6 Dy enau dy hun sy'n dy gondemnio, nid myfi, a'th wefusau di sy'n tystio yn dy erbyn.
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7 "Ai ti a anwyd y cyntaf o bawb? A ddygwyd di i'r byd cyn y bryniau?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8 A wyt ti'n gwrando ar gyfrinach Duw, ac yn cyfyngu doethineb i ti dy hun?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9 Beth a wyddost ti na wyddom ni? Pa grebwyll sydd gennyt nad yw gennym ninnau?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10 Y mae yn ein mysg rai penwyn a rhai oedrannus, rhai sy'n hu375?n na'th dad.
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11 Ai dibris yn d'olwg yw diddanwch Duw, a'r gair a ddaw'n ddistaw atat?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12 Beth a ddaeth dros dy feddwl? Pam y mae dy lygaid yn fflachio
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13 fel yr wyt yn gosod dy ysbryd yn erbyn Duw, ac yn arllwys y geiriau hyn?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14 Sut y gall neb fod yn ddieuog, ac un a anwyd o wraig fod yn gyfiawn?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15 Os nad ymddiried Duw yn ei rai sanctaidd, os nad yw'r nefoedd yn l�n yn ei olwg,
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16 beth ynteu am feidrolyn, sy'n ffiaidd a llwgr, ac yn yfed anghyfiawnder fel du373?r?
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17 "Dangosaf iti; gwrando dithau arnaf. Mynegaf i ti yr hyn a welais
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18 (yr hyn y mae'r doethion wedi ei ddweud, ac nad yw wedi ei guddio oddi wrth eu hynafiaid;
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19 iddynt hwy yn unig y rhoddwyd y ddaear, ac ni thramwyodd dieithryn yn eu plith):
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20 bydd yr annuwiol mewn helbul holl ddyddiau ei oes, trwy gydol y blynyddoedd a bennwyd i'r creulon.
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21 Su373?n dychryniadau sydd yn ei glustiau, a daw'r dinistriwr arno yn awr ei lwyddiant.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22 Nid oes iddo obaith dychwelyd o'r tywyllwch; y mae wedi ei dynghedu i'r cleddyf.
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23 Crwydryn yw, ac ysglyfaeth i'r fwltur; gu373?yr mai diwrnod tywyll sydd wedi ei bennu iddo.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24 Brawychir ef gan ofid a chyfyngder; llethir ef fel brenin parod i ymosod.
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25 Oherwydd iddo estyn ei law yn erbyn Duw, ac ymffrostio yn erbyn yr Hollalluog,
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26 a rhuthro arno'n haerllug, a both ei darian yn drwchus;
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27 oherwydd i'w wyneb chwyddo gan fraster, ac i'w lwynau dewychu � bloneg,
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28 fe drig mewn dinasoedd diffaith, mewn tai heb neb yn byw ynddynt, lleoedd sydd ar fin adfeilio.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29 Ni ddaw'n gyfoethog, ac ni phery ei gyfoeth, ac ni chynydda'i olud yn y tir.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30 Ni ddianc rhag y tywyllwch. Deifir ei frig gan y fflam, a syrth ei flagur yn y gwynt.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31 Peidied ag ymddiried mewn gwagedd a'i dwyllo'i hun, canys gwagedd fydd ei d�l.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32 Bydd yn gwywo cyn ei amser, ac ni lasa'i gangen.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33 Dihidla'i rawnwin anaeddfed fel gwinwydden, a bwrw ei flodau fel olewydden.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34 Diffrwyth yw cwmni'r annuwiol, ac fe ysa'r t�n drigfannau breibwyr.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35 Beichiogant ar flinder ac ymddu373?yn drwg, ac ar dwyll yr esgor eu croth."