King James Version

Welsh

Job

16

1Then Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
3Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
4I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
5But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
6Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
7But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
8And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
9He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
10They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
11God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
12I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
13His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
14He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
15I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
16My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
17Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
18O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
19Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
20My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
21O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
22When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.