1But Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
3Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
4As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
5Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
6Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
7Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
8Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
12They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
13They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
14Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
15What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
16Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
17How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
18They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
19God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
21For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
22Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
24His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
25And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
26They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
27Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
28For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
29Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
30That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
32Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
33The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
34How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."