King James Version

Welsh

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.