1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.