1At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
1 "Am hyn hefyd y mae fy nghalon yn cynhyrfu, ac yn llamu o'i lle.
2Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
2 Gwrandewch ar daran ei lais, a'r atsain a ddaw o'i enau.
3He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
3 Y mae'n ei yrru ar draws yr wybren, ac yn gyrru ei fellt i gilfachau'r byd.
4After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
4 Ar eu h�l fe rua; tarana �'i lais mawr, ac nid yw'n eu hatal pan glywir ei lais.
5God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
5 Tarana Duw yn rhyfeddol �'i lais; gwna wyrthiau, y tu hwnt i'n deall.
6For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
6 Fe ddywed wrth yr eira, 'Disgyn ar y ddaear', ac wrth y glaw a'r cawodydd, 'Trymhewch'.
7He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
7 Y mae pob un yn cael ei gau i mewn, a phopeth a wn�nt yn cael ei atal.
8Then the beasts go into dens, and remain in their places.
8 �'r anifeiliaid i'w ffeuau, ac aros yn eu gw�l.
9Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
9 Daw'r corwynt allan o'i ystafell, ac oerni o'r tymhestloedd.
10By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
10 Daw anadl Duw �'r rhew, a rhewa'r llynnoedd yn galed.
11Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
11 Lleinw'r cwmwl hefyd � gwlybaniaeth, a gwasgara'r cwmwl ei fellt.
12And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
12 Gwibiant yma ac acw ar ei orchymyn, i wneud y cyfan a ddywed wrthynt, dros wyneb daear gyfan.
13He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
13 "Gwna hyn naill ai fel cosb, neu er mwyn ei dir, neu mewn trugaredd.
14Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
14 "Gwrando ar hyn, Job; aros ac ystyria ryfeddodau Duw.
15Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
15 A wyt ti'n deall sut y mae Duw yn trefnu, ac yn gwneud i'r mellt fflachio yn ei gwmwl?
16Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
16 A wyt ti'n deall symudiadau'r cymylau, rhyfeddodau un perffaith ei wybodaeth?
17How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
17 Ti, sy'n chwysu yn dy ddillad pan fydd y ddaear yn swrth dan wynt y de,
18Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
18 a fedrit ti, fel ef, daenu'r wybren, sy'n galed fel drych o fetel tawdd?
19Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
19 Dywed wrthym beth i'w ddweud wrtho; oherwydd y tywyllwch ni allwn ni drefnu'n hachos.
20Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
20 A ellir dweud wrtho, 'Yr wyf fi am lefaru', neu fynegi iddo, 'Y mae hwn am siarad'?
21And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
21 "Ond yn awr, ni all neb edrych ar y goleuni pan yw'n ddisglair yn yr awyr, a'r gwynt wedi dod a'i chlirio.
22Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
22 Disgleiria o'r gogledd fel aur; o gwmpas Duw y mae ysblander ofnadwy.
23Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
23 Ni allwn ni ganfod yr Hollalluog, y mae'n fawr ei nerth; yn ei farn a'i gyfiawnder ni wna gam.
24Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
24 Am hyn, y mae pawb yn ei ofni, a phob un doeth yn edrych ato."