1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?