King James Version

Welsh

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."