King James Version

Estonian

Job

21

1But Job answered and said,
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
3Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
4As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
5Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
6Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
7Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
8Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
12They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
13They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
14Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
15What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
16Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
17How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
18They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
19God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
21For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
22Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
24His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
25And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
26They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
27Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
28For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
29Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
30That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
32Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
33The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
34How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'