King James Version

Estonian

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'