King James Version

Estonian

Proverbs

31

1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12She will do him good and not evil all the days of her life.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'