1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!