King James Version

Pyhä Raamattu

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän
2And Job spake, and said,
2ja sanoi:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3-- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha.
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita.
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon,
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta.
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.