King James Version

Pyhä Raamattu

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?