King James Version

Pyhä Raamattu

Job

7

1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Kun menen nukkumaan, minä ajattelen: "Milloin voin nousta?" Yö kuluu vitkaan, kääntyilen levottomana aamunkoittoon asti.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13Minä ajattelin: "Vuoteeni suo minulle lohdun, uni huojentaa tuskani."
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.