1Be ye therefore followers of God, as dear children;
1Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
2And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
2und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
3Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
4Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
4auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
5For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
6Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
6Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
7Be not ye therefore partakers with them.
7So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
8For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
8Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
9(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
9Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
10Proving what is acceptable unto the Lord.
10Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
11And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
11Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
12For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
12denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
13But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
13Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
14Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
14Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
15See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
15Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
16Redeeming the time, because the days are evil.
16und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
17Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
17Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
18And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
18Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
19Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
19und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
20Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
20und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
21Submitting yourselves one to another in the fear of God.
21und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
22Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
22Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
23For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
23denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
24Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
24Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
25Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
26That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
26auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
27That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
28So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
28Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
29For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
29Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
30For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
30Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
31«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
32This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
32Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
33Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
33Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!