1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!