King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

15

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.