King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

6

1But Job answered and said,
1Da antwortete Hiob und sprach:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Belehret mich, so will ich schweigen,
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?