1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf;
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!