1Then Job answered and said,
1Da antwortete Hiob und sprach:
2I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29If I be wicked, why then labour I in vain?
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.