1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
5For neither did his brethren believe in him.
5Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
43So there was a division among the people because of him.
43Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
53And every man went unto his own house.
53So ging jeder in sein Haus.