King James Version

German: Schlachter (1951)

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.