1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7Which having no guide, overseer, or ruler,
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.