King James Version

German: Schlachter (1951)

Psalms

104

1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
1Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
2du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
3der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
4der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
5Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
6Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
7aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
8Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
9Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
10Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
11sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
12ber ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
13Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
14Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
15und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
16Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
17woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
18Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
19Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
20Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
21Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
22Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
23der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
24HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
25Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
26da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
27Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
28wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
29verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
30sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
31Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
32Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
33Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
34Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
35Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!