1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃