1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2The same was in the beginning with God.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4In him was life; and the life was the light of men.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6There was a man sent from God, whose name was John.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11He came unto his own, and his own received him not.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24And they which were sent were of the Pharisees.
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃