King James Version

Hebrew: Modern

John

12

1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
1וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
2ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
3ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
4ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
5מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
6והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
7ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
8כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
10וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
13ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
14וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
17ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
18על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
20ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
21ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
22ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
24אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
26החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
27עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
28אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
29והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
32ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
33This he said, signifying what death he should die.
33וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
35ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
36בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
37רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
39על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
40השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
41כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
42אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
43For they loved the praise of men more than the praise of God.
43כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
45And he that seeth me seeth him that sent me.
45והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
46אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
50ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃