1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
3He left Judaea, and departed again into Galilee.
3ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
4And he must needs go through Samaria.
4ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
30Then they went out of the city, and came unto him.
30ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
41And many more believed because of his own word;
41ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃