1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
5For neither did his brethren believe in him.
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9כזאת דבר וישב בגליל׃
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
43So there was a division among the people because of him.
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
46The officers answered, Never man spake like this man.
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
53And every man went unto his own house.
53וילכו איש איש לביתו׃