1After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
1ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃
2Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
2ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃
3Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
3לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
4Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
4אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
6And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
6והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃
7And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃
8And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
9And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃
10But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
10וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃
11Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
11אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃
12But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
12אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃
13Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
14אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃
15And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
15ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃
16He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
16השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃
17And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
17וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃
18And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
18ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃
19Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
19הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃
20Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
20אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃
21In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
21בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃
22All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
22הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
23And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
23ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
24For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
24כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃
25And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃
26He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
27And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
27ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃
28And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
29But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃
30And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
30ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃
31And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
32And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
32וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃
33But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
33ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
34And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃
35And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
35ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃
36Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
36ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃
37And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
37ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
38Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
38ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
39And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
39ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
40But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃
41And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
41ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
42But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
42אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה׃