1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
16I will therefore chastise him, and release him.
16על כן איסרנו ואפטרנו׃
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃