King James Version

Hebrew: Modern

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
13And they cried out again, Crucify him.
13ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
25And it was the third hour, and they crucified him.
25ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
30Save thyself, and come down from the cross.
30הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃