1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
1ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
2וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו׃
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
4But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו׃
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה׃
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
8ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
9But be shod with sandals; and not put on two coats.
9רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
11וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃
12And they went out, and preached that men should repent.
12ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום׃
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
14וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות׃
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
15ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים׃
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
16וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
17כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה׃
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו׃
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך׃
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
23וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
25ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה׃
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
27ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול׃
32And they departed into a desert place by ship privately.
32וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
33וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
35ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד׃
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
36שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה׃
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
41ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם׃
42And they did all eat, and were filled.
42ויאכלו כלם וישבעו׃
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים׃
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
44והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש׃
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
45ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם׃
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם׃
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
51וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
54ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃