1And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
1ויקרא אליו את שנים עשר תלמידיו ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה לגרשם ולרפוא כל חלי וכל מדוה׃
2Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
2ואלה שמות שנים עשר השליחים הראשון שמעון הנקרא פטרוס ואנדרי אחיו יעקב בן זבדי ויוחנן אחיו׃
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
3פילפוס ובר תלמי תומא ומתי המוכס יעקב בן חלפי ולבי המכנה תדי׃
4Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4שמעון הקני ויהודה איש קריות אשר גם מסר אתו׃
5These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
5את שנים העשר האלה שלח ישוע ויצו אתם לאמר אל דרך הגוים אל תלכו ואל עיר השמרונים אל תבאו׃
6But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6כי אם לכו אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
7ובלכתכם קראו לאמר למכות השמים קרבה לבוא׃
8Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
8רפאו את החולים טהרו את המצרעים הקימו את המתים ואת השדים גרשו חנם לקחתם חנם תתנו׃
9Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9לא תקחו זהב ולא כסף ולא נחשת בחגוריכם׃
10Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
10ולא תרמיל לדרך ולא שתי כתנות ולא נעלים ולא מטה כי שוה הפעל די מחיתו׃
11And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
11וכל עיר וכפר אשר תבאו שמה דרשו מי הוא הראוי לזה בתוכה ושם שבו עד כי תצאו׃
12And when ye come into an house, salute it.
12ובבואכם אל הבית שאלו לו לשלום׃
13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
13והיה אם ראוי הבית יבוא עליו שלומכם ואם איננו ראוי שלומכם אליכם ישוב׃
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
14וכל אשר לא יקבל אתכם ולא ישמע לדבריכם צאו לכם מן הבית ההוא ומן העיר ההיא ונערו את עפר רגליכם׃
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
15אמן אמר אני לכם כי יקל לארץ סדום ועמרה ביום הדין מן העיר ההיא׃
16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
16הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים לכן היו ערומים כנחשים ותמימים כיונים׃
17But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
17והשמרו לכם מבני האדם כי ימסרו אתכם לסנהדריות ויכו אתכם בשוטים בבתי כנסיותיהם׃
18And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
18ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם ולגוים׃
19But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
19וכי ימסרו אתכם אל תדאגו איך ומה תדברו כי ינתן לכם בשעה ההיא את אשר תדברו׃
20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
20כי לא אתם הם המדברים כי רוח אביכם הוא המדבר בפיכם׃
21And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
21והיה אח ימסר את אחיו למות ואב ימסר את בנו וקמו בנים באבותם וימיתו אותם׃
22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
22והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
23But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
23ואם ירדפו אתכם בעיר אחת נוסו לעיר אחרת כי אמן אמר אני לכם לא תכלו לעבר ערי ישראל עד כי יבוא בן האדם׃
24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
24אין תלמיד עלה על רבו ועבד על אדניו׃
25It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
25דיו לתלמיד להיות כרבו ולעבד להיות כאדניו אם לבעל הבית קראו בעל זבוב אף לאנשי ביתו׃
26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
26על כן לא תיראום כי אין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
27What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
27את אשר אני אמר לכם בחשך דברו באור ואשר ילחש לאזניכם השמיעו על הגגות׃
28And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
28ואל תיראי מן ההרגים את הגוף ואת הנפש לא יוכלו להרג אך תיראו את אשר יוכל לאבד גם את הנפש גם את הגוף בגיהנם׃
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
29הלא תמכרנה שתי צפרים באסר ואחת מהנה לא תפול ארצה מבלעדי אביכם׃
30But the very hairs of your head are all numbered.
30ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן׃
31Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
31לכן אל תיראו הנכם יקרים מצפרים רבות׃
32Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
32הן כל אשר יודה בי לפני האדם אודה בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
33ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
34Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
34אל תחשבו כי באתי להטיל שלום בארץ לא באתי להטיל שלום כי אם חרב׃
35For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
35כי באתי להפריד איש מאביו ובת מאמה וכלה מחמותה׃
36And a man's foes shall be they of his own household.
36ואיבי איש אנשי ביתו׃
37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
37האהב את אביו ואת אמו יותר ממני איננו כדי לי והאהב את בנו ובתו יותר ממני איננו כדי לי׃
38And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
38ואשר לא יקח את צלבו והלך אחרי איננו כדי לי׃
39He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
39המצא את נפשו יאבדנה והמאבד את נפשו למעני הוא ימצאנה׃
40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
40המקבל אתכם אותי הוא מקבל והמקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני׃
41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
41המקבל נביא לשם נביא שכר נביא יקח והמקבל צדיק לשם צדיק שכר צדיק יקח׃
42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42והמשקה את אחד הקטנים האלה רק כוס מים קרים לשם תלמיד אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃