King James Version

Hebrew: Modern

Matthew

27

1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18For he knew that for envy they had delivered him.
18כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36And sitting down they watched him there;
36וישבו שמה וישמרו אותו׃
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
40ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
49ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃