1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
1פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
8לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
12ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
15כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
16ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
18ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
23אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃