1And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
1Li Dios quixtokßoba ru laj Noé joß ajcuiß chixjunileb li xul li cuanqueb saß li jucub cab. Quixtakla jun nimla ikß saß xbên li ruchichßochß ut qui-oc chi chakic li haß.
2The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
2Quixcanab êlc li haß saß li chßochß ut incßaß chic quixqßue li hab.
3And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
3Timil timil quichakic li haß saß ruchichßochß. Chiru jun ciento riqßuin mero ciento cutan li haß yô chi sâc.
4And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
4Saß li cuuklaju xbe li xcuuk li po re li chihab aßan, li jucub cab coxhilânk saß xbên li tzûl Ararat xcßabaß.
5And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5Yô chi chakic li haß ut toj saß li xbên li cutan re li xlaje li po quilajeßcßutun xbên eb li tzûl.
6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
6Nak ac xnumeß caßcßâl cutan chic laj Noé quixte lix ventanil li jucub cab li quixyîb.
7And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
7Quirachßab jun li xul tzßok xcßabaß. Li xul aßan yô chi rupupic saß xbên li haß toj retal nak quichakic li haß saß xbên li chßochß.
8Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
8Mokon chic laj Noé quirachßab jun li paloma re nak tixnau ma yô chi chakic li haß saß xbên li chßochß.
9But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
9Li paloma quisukßi cuißchic saß li jucub cab xban nak incßaß quixtau bar tixcßochob rib xban nak toj cuan li haß saß xbên li ruchichßochß. Laj Noé quixyeß li rukß. Quixchap li paloma ut quirocsi cuißchic saß li jucub cab.
10And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
10Quiroybeni cuukub cutan chic ut quirachßab cuißchic li paloma re nak tixnau ma yô chi chakic li haß.
11And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
11Ecuu quisukßi chak li paloma. Quixcßam chak saß ruch re jun xxak li cheß olivo xcßabaß. Chi joßcan laj Noé quixnau nak ac yô chi sâc li haß saß ruchichßochß.
12And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
12Quiroybeni cuukub cutan chic ut quirachßab cuißchic li paloma. Cô li paloma ut incßaß chic quisukßi chak riqßuin laj Noé.
13And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
13Cuakib ciento chihab riqßuin jun chihab cuan re laj Noé nak quichakic li haß. Saß li xbên cutan re li xbên po laj Noé quixte lix tzßapbal re li jucub cab ut qui-iloc chirix cab. Quiril nak ac xchakic li haß saß ruchichßochß.
14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
14Saß li cuukub xcaßcßâl xbe li xcab po ac xchakic chi us li ruchichßochß.
15And God spake unto Noah, saying,
15Li Dios quiâtinac riqßuin laj Noé ut quixye re:
16Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
16—Anakcuan tat-êlk saß li jucub cab âcuochben lâ cuixakil. Ut teßêlk ajcuiß lâ cualal rochbeneb li rixakileb.
17Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
17Tâcuisiheb ajcuiß chixjunileb li xul li joß qßuial li cuanqueb saß li jucub cab âcuochben. Tâcuisiheb li xul li nequeßrupupic ut eb li xul li nequeßbêc, joß ajcuiß li xul li nequeßxjucuqui rib saß chßochß. Teßêlk re nak teßqßuiânk ut teßpucßânk saß ruchichßochß, chan li Dios.
18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
18Ut qui-el laj Noé saß li jucub cab rochben li rixakil. Ut queßel ajcuiß li ralal rochbeneb li rixakil.
19Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
19Queßel ajcuiß chixjunileb li xul li nequeßrupupic ut li nequeßbêc, joß eb ajcuiß li xul li nequeßxjucuqui rib saß chßochß. Quilajeßel chi jûnk chßûtal chixjunileb li xul, aß yal cßaßru chi xulil.
20And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
20Laj Noé quixyîb jun artal riqßuin tusbil pec re xlokßoninquil li Kâcuaß Dios. Ut quixchapeb li xul, li nequeßbêc joß ajcuiß li nequeßrupupic, saß xyânkeb li xul li natißeß xtibeleb. Ut quixcßateb saß xbên li artal chokß xmayej chiru li Kâcuaß Dios.
21And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
21Lix bôc li cßatbil mayej quicuulac riqßuin li Dios ut quicuulac chiru lix sununquil. Li Dios quixye saß xchßôl: —Mâ jun cua chic tintzßektâna li ruchichßochß xbaneb li cristian. Ac reheb li cristian nak aj mâqueb. Mâ jun sut chic tinsach ruheb chixjunileb li cuanqueb saß ruchichßochß riqßuin butßi haß.Joß najtil chic tâcuânk li ruchichßochß junelic tâcuânk li âuc. Tâcuânk kßoloc. Tâcuânk li que ut tâcuânk li tik. Tâcuânk li sakßehil ut tâcuânk li habalkße. Tâcuânk li cutan ut tâcuânk li kßojyîn. Incßaß teßpaltok chiruheb, chan li Dios.
22While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
22Joß najtil chic tâcuânk li ruchichßochß junelic tâcuânk li âuc. Tâcuânk kßoloc. Tâcuânk li que ut tâcuânk li tik. Tâcuânk li sakßehil ut tâcuânk li habalkße. Tâcuânk li cutan ut tâcuânk li kßojyîn. Incßaß teßpaltok chiruheb, chan li Dios.