1Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
1Esiet sekotāji man kā es Kristum!
2Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
2Brāļi, par to es jūs cildinu, ka jūs visur mani pieminat un pildāt manas pavēles tā, kā es jums tās esmu devis.
3But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
3Bet es gribu, lai jūs zinātu, ka katra vīra galva ir Kristus, bet sievas galva ir vīrs, un Kristus galva ir Dievs.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
4Katrs vīrietis, kas, apsedzis galvu, lūdz Dievu vai pravieto, dara negodu savai galvai.
5But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
5Bet katra sieviete, kas lūdz Dievu vai pravieto ar neapsegtu galvu, dara negodu savai gadvai, jo tā ir tāpat kā apcirpta.
6For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
6Ja sieviete neaizsedzas, tad lai viņai nocērp matus! Tā kā sievietei ir kauns būt apcirptai vai noskūtai, tad lai apsedz galvu!
7For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
7Vīrietim nevajag galvu apsegt, jo viņš ir Dieva attēls un godība, bet sieviete ir vīra gods.
8For the man is not of the woman: but the woman of the man.
8Jo vīrietis nav no sievietes, bet sieviete no vīrieša; (1.Moz.2,21-22)
9Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
9Arī vīrietis nav radīts sievietes dēļ, bet sieviete - vīrieša dēļ. (1.Moz.2,18 u.c.)
10For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
10Tāpēc sievietei galvā jānēsā varas zīme eņģeļu dēļ.
11Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
11Tomēr Kungā nav vīrietis bez sievietes, nedz sieviete bez vīrieša;
12For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
12Jo kā sieviete no vīrieša, tā arī vīrietis no sievietes, bet viss no Dieva.
13Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
13Spriediet jūs paši: vai pieklājas sievietei neaizsegtai Dievu lūgt?
14Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
14Vai pati daba nemāca: ja kāds vīrietis audzē matus, tas viņam ir negods;
15But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
15Bet ja sieviete audzē matus, tas viņai ir gods, jo mati viņai doti par aizsegu.
16But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
16Bet ja kāds gribētu ķildoties, tad ne pie mums, ne Dieva Baznīcā tāda ieraduma nav.
17Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
17Bet šo es aizrādu ne cildinādams, jo jūsu sanāksmes nenāk jums par labu, bet par ļaunu.
18For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
18Vispirms es dzirdu, ka jūsu draudzes sanāksmēs notiekot šķelšanās, un daļēji es tam ticu;
19For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
19Jo šķelšanām gan jābūt, lai kļūtu redzami tie, kas starp jums ir uzticami.
20When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
20Kad jūs sanākat kopā, tad tas vairs nav Kunga vakarēdiena baudīšanai;
21For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
21Jo katrs steidzas paņemt ēšanai savu ēdienu, un tā dažs paliek izsalcis, bet dažs piedzeras.
22What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
22Vai jums nav māju, kur ēst un dzert? Vai jūs nicināt Dieva Baznīcu un apkaunojat tos, kam nekā nav? Ko lai jums saku? Vai lai cildinu? Šai ziņā es jūs necildinu.
23For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
23Jo no Kunga es saņēmu, ko arī jums atstāju, ka Kungs Jēzus tanī naktī, kad Viņš tika nodots, paņēma maizi,
24And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
24Un pateikdamies lauza un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa, kas par jums tiks atdota; to dariet manai piemiņai!
25After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
25Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir Jaunā derība manās Asinīs; to dariet, cikkārt jūs to dzerat, manai piemiņai!
26For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
26Un cikkārt šo maizi ēdīsiet un biķeri dzersiet, jūs pasludināsiet Kunga nāvi, iekams Viņš nāks.
27Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
27Tātad, kas necienīgi šo maizi ēdīs vai dzers Kunga biķeri, tas noziegsies pret Kunga Miesu un Asinīm.
28But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
28Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera!
29For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
29Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.
30For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
30Tādēļ starp jums ir daudz neveselu un vāju, un daudzi aizmiguši.
31For if we would judge ourselves, we should not be judged.
31Ja mēs paši sevi tiesātu, tad mēs netiktu tiesāti.
32But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
32Bet tiesādams Kungs mūs pārmāca, lai mēs reizē ar šo pasauli netiekam pazudināti.
33Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
33Tātad, mani brāļi, kad jūs sapulcējaties mielastam, tad pagaidiet cits citu!
34And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
34Ja kāds ir izsalcis, lai paēd mājās, ka jūs nesapulcētos tiesai. Kad ieradīšos, noteikšu pārējo.