1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Pāvils un Timotejs, Jēzus Kristus kalpi, visiem Jēzus Kristus svētajiem, kas dzīvo Filipos, arī bīskapiem un diakoniem.
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2Lai jums žēlastība un miers no Dieva, mūsu Tēva, un Kunga Jēzus Kristus!
3I thank my God upon every remembrance of you,
3Es pateicos savam Dievam, kad vien jūs pieminu,
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
4Vienmēr visās savās lūgšanās par jums visiem ar prieku aizlūgdams,
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;
5Par jūsu līdzdalību Kristus evaņģēlijā no pirmās dienas līdz šim laikam.
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
6Es esmu stipri pārliecināts par to, ka Tas, kas jūsos labo darbu iesācis, to arī pabeigs līdz Jēzus Kristus dienai.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7Tas ir taisnīgi, ka es par jums visiem domāju, jo jūs esat līdzdalībnieki manā priekā, manās važās, evaņģēlija aizstāvēšanā un nostiprināšanā.
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
8Jo Dievs ir mans liecinieks, ka es ilgojos pēc jums visiem Jēzus Kristus mīlestībā.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
9Un par to es lūdzu Dievu, lai jūsu mīlestība vairāk un vairāk pieaugtu zināšanā un visādā izpratnē,
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
10Lai jūs izšķirtos par labāko, ka jūs Kristus dienā būtu tīri un nevainojami,
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11Caur Jēzu Kristu pilni taisnības augļu Dieva godam un slavai.
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
12Bet es gribu, brāļi, lai jūs zinātu, ka mani tagadējie apstākļi vairāk sekmējuši evaņģēliju,
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
13Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem;
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
14Un daudzi brāļi Kungā, iedvesmoti no manām važām, arvien sekmīgāk uzdrošinās bezbailīgi sludināt Dieva vārdu.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Daži gan sludina Kristu naida un strīda dēļ, bet citi no labas gribas;
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
16Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai;
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17Bet kas sludina Kristu ķildošanās un ne labā nolūkā, tiem prātā manām važām pievienot vēl bēdas.
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
18Bet kas par to? Vai ar izlikšanos, vai patiesībā, kad tik Kristus visādos veidos tiek sludināts! Par to es priecājos un arī turpmāk priecāšos.
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19Jo es zinu, ka tas, pateicoties jūsu lūgšanai un Jēzus Kristus gara atbalstam, noderēs man pestīšanai.
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
20Es gaidu un ceru, ka es nekad kaunā nepalikšu, bet visā paļāvībā kā vienmēr, ta arī tagad Kristus tiks pagodināts manā miesā, vai nu man dzīvojot, vai mirstot.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
22Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos?
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
23Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
24Bet jūsu dēļ nepieciešams palikt vēl miesā,
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
25Un to es visā paļāvībā zinu, ka es palikšu pie jums visiem jūsu ticības un prieka sekmēšanai,
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
26Lai jūsu līksmība Jēzus Kristus vārdā būtu jo lielāka manis dēļ, kad es atkal aiziešu pie jums.
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
27Tikai dzīvojiet Kristus evaņģēlija cienīgi, lai es, pie jums aizgājis, redzētu vai atkal prombūtnē dzirdētu par jums, ka jūs esat vienā garā un vienprātīgi strādājat evaņģēlija ticības labā. (Ef 4,1; Kol 1,10; 1 Tes 2,12)
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
28Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
29Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30Tā pati cīņa, kādu pie manis redzējāt un tagad par mani dzirdat, arī jums jāizcīna.