1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
1“लोकांना जेथून चांदी मिळते अशा खाणी असतात आणि लोक जेथे सोने वितळवतात आणि ते शुध्द करतात अशा जागा असतात.
2Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
2लोक जमिनीतून लोखंड काढतात. दगडांमधून तांबे वितळवले जाते.
3He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
3मजूर गुहेत दिवा नेतात. ते गुहेत अगदी खोलवर शोध घेतात. ते अगदी खोल अंधारात दगडांचा शोध घेतात.
4The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
4ते अशुध्द धातूचा शोध घेत घेत अगदी खोलवर जातात. लोकांच्या राहाण्याच्या जागेपासून ते खूप लांबवर आणि खोलवर जातात. जिथे आजपर्यंत कोणीही गेला नसेल तिथे ते जातात. ते दोरीला लोंबकळत इतरांपेक्षा खूप खोल जातात.
5As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
5वरच्या जमिनीत धान्य उगवते. परंतु जमिनीच्या खाली काही वेगळेच असते, धातू शुध्द असतो अगदी अग्नीत वितळवल्यासारखा.
6The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
6जमिनीच्या खाली इंद्रनील मणी आणि शुध्द सोन्याचे दाणे असतात.
7There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
7रानटी पक्ष्यांना भूपृष्ठाखालील वाटांविषयी काही माहिती नसते. कुठल्याही बहिरी ससाण्याने त्या अंधारवाटा पाहिलेल्या नसतात.
8The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
8रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात. सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
9He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
9मजूर अगदी कठीण खडक खोदतात. ते मजूर डोंगर पोखरतात आणि त्यांना बोडके करतात.
10He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
10मजूर खडकातून बोगदा खणतात आणि खडकातला खजिना बघतात.
11He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
11पाणी अडवण्यासाठी मजूर धरण बांधतात. ते दडलेल्या वस्तू बाहेर प्रकाशात आणतात.
12But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
12“पण माणसाला शहाणपण कुठे मिलेल? समजूतदारपणा शोधण्यासाठी आपल्याला कुठे जावे लागेल?
13Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
13शहाणपण किती मोलाचे आहे ते आपल्याला कळत नाही. पृथ्वीवरचे लोक जमीन खणून शहाणपण शोधू शकत नाहीत.
14The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
14महासागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळ शहाणपण नाही.’ सागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळीही ते नाही.’
15It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
15तुम्ही शुध्द सोने देऊन शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही. ते विकत घेण्यासाठी जगात तेवढी चांदी नाही.
16It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
16तुम्ही ओफिरच्या सोन्याने किंवा मौल्यवान शोहमच्या खड्याने वा नीलमण्याने शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
17The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
17शहाणपण सोन्यापेक्षा किंवा स्फटिकापेक्षा मौल्यवान असते. सोन्यात जडवलेले मौल्यवान खडेही शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
18No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
18शहाणपण पोवळ्यापेक्षा वा स्फटिकापेक्षाही मौल्यवान आहे. माणकापेक्षा ही त्याचे मोल अधिक आहे.
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
19इथिओपियातले पीत स्फटिक शहाणपणापेक्षा अधिक मौल्यवान नाहीत. शुध्द सोन्याने तुम्ही तो विकत घेऊ शकत नाही.
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
20“मग शहाणपणा कुठून येतो? समजूतदारपणा आपल्याला कुठे मिळेल?
21Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
21पृथ्वीवरील सर्व जिवंत प्राण्यापासून शहाणपण लपवून ठेवले आहे. आकाशातले पक्षीसुध्दा ते बघू शकत नाहीत.
22Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
22मृत्यू आणि विनाश म्हणतात, ‘आम्हाला शहाणपण सापडले नाही. आम्ही त्याबद्दलच्या फक्त अफवाच ऐकल्या आहेत.’
23God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23“फक्त देवालाच शहाणपणाकडे नेणारा मार्ग माहीत आहे. फक्त देवालाच तो कुठे आहे ते माहीत आहे.
24For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
24देवाला पृथ्वीचे अगदी शेवटचे टोकसुध्दा दिसू शकते. त्याला आकाशाखालचे सर्व काही दिसते.
25To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
25देवाने वाऱ्याला त्यांची शक्ती दिली. सागराला किती मोठे करायचे ते त्यानेच ठरवले.
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
26पावसाला कोठे पाठवायचे ते त्यानेच ठरवले आणि वादळाने कुठे जायचे तेही त्यानेच ठरवले.
27Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
27त्याच वेळी देवाला शहाणपण दिसले आणि त्याने त्याचा विचार केला. शहाणपणाचे मूल्य किती आहे ते त्याने जोखले आणि त्या शहाणपणाला संमती दिली.
28And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
28आणि देव लोकांना म्हणाला, “परमेश्वराची भीती बाळगा व त्याला मान द्या तेच शहाणपण आहे. वाईट गोष्टी करु नका तोच समजूतदारपणा आहे.”