King James Version

Norwegian

Job

7

1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.